この画像を大きなサイズで見る最近はストリーミングメディアサービスの普及により、自宅で手軽に映画やドラマを鑑賞をすることができる。私もよく利用しているが、海外映画を見る場合には、字幕版にするか、吹き替え版にするのかを選択することができる。
日本で海外作品を見る場合、字幕派と吹き替え派、どちらの比率が多いのだろう?
オンライン語学学習プラットフォーム Preply(プレプリー)は、日本人の映画鑑賞に関する実態を知るために、20歳〜69歳の男女600名に調査を行い、その結果を発表した。
その結果、どっち界隈が多いのか、さらにそれを選ぶ理由などが明らかになった。まずは予測しながらその結果を見ていこう。
字幕派が吹き替え派よりも若干多い
さて、海外映画やドラマを視聴する際、字幕と吹き替えどちらで観る日本人が多いか?
調査に参加した、20歳〜69歳の男女600名全体で見ると、字幕派が43.0%となり、吹き替え派の36.7%よりも若干多いと言う結果になった。
また、「海外の映画やドラマは観ない」と回答した人も約20%を占めることが明らかとなった。
この画像を大きなサイズで見るでは世代別ではどうなんだろうか?以外にも「海外の映画やドラマは観ない」と回答したのは20代が最も多く、26.7%。逆に60代が7.5%と、年代が高くなるほど海外作品を見る人の数は多かったようだ。
字幕か吹き替えかの世代の割合は、海外作品を見ていない人の割合が除外されているので、単純比較はできないが以下の通りとなった。
どの世代でも字幕派の方が吹き替え派を若干上回っているようだ。
この画像を大きなサイズで見る字幕を選ぶ理由は?
ではなぜ字幕で海外作品を見るのか?その理由についても調査している。
字幕派の意見で最も多かったのは、「元々の言語のニュアンスを楽しみたい(67.4%)」だった。
映画のセリフや表現には、その言語特有の文化や感情が込められていることが多いため、字幕で観ることでそのニュアンスをより深く理解し、作品の本質を感じることができると感じるのかもしれない。
2位は「実際の俳優の声を聞きたい(57.0%)」だった。3位は「海外の映画俳優が日本語を話すと不自然だから」というもので26%、4位は吹き替えは演技をしている感じが強いからと言う意見で14.7%だった。
原語での演技をそのまま観ることで、俳優の声や発音、抑揚が直接伝わり、よりオリジナルの演技に没頭できると考えているようだ。
この画像を大きなサイズで見る日本語吹き替えを選ぶ理由は?
吹き替え派の意見で最も多かったのは「映像を見ながら文字を追うのは疲れる(50.9%)」だった。
続いて「映像に集中したい(45.5%)」が第2位の理由となり、字幕の文字を追う必要がない分、より映像に集中できるから吹き替えを好むという意見も多いようだ。
僅差で第3位となったのが「音声が日本語の方が内容を理解しやすい(43.2%)」という意見で、テキストよりも音声で理解するのが得意な人は、日本語で聴いた方がストーリーが頭に入りやすいのかもしれない。
4位は何かをしながら「ながら見」をしたいからという意見で20%だった。
この画像を大きなサイズで見るどこの国の映画・ドラマが好き?
また、 Preply(プレプリー)ではどこの国の映像作品が好きかどうかの調査も行っている。
それによると1位が日本(邦画)で79.2%、と圧倒的だった。2位がアメリカ(ハリウッド)で57.0%、3位が韓国で17.3%だった。何かと話題のインド映画だが、ドイツと同率8位で3.5%、香港映画は4.7%で7位だった。
この画像を大きなサイズで見る私はネットフリックスとAmazonプライムで映画を鑑賞するのが趣味だし生きがいでもあるのだが、やはり字幕で見ちゃうかな。
字幕を読むのにも集中しなければならないので長い映画は苦手だが、昔からずっと字幕だったし、活字を読むのが好きなので、違和感なく見られているようには思う。っというかこれって慣れなのかな?
ずっと字幕で見てきたから途中で吹き替えが見られなくなるとか、逆に吹き替えで見てきたから字幕だと見づらいとか、そういうのってあるのかな?
References: 日本では海外作品を観る時は「字幕派」が多数!海外作品を観ない人も2割いることが判明 | Preply Inc.のプレスリリース














円グラフの角度がデータと整合していない。いかがなものか。
字幕でたまにこれ意訳過ぎね?ってエンドクレジットで翻訳者みて納得するって楽しみ方もあるよね
吹き替えを字幕付きで見てる
同じく。
ただ吹き替えだと字幕表示できない事が多くて困る。
字幕も吹き替えも要らない派だけど、アンケートの回答には含まれてないのね。
おっしゃる通り、読める文字が画面上にあるとどうしても視線が引っ張られてしまって、「画づくり」という要素が楽しめないのは事実だからね…
右から、左から、奥に、手前に、ちゃんと配置のルールがあって時には撮影済みの画像を反転してまで守らなきゃっていう。
(素人観客としては、左右が逆になったキャラの違和感よりも?ってなるけど、スターウォーズほどのお方がそう言うならそうなんだろう)
そして「字幕なし原語で」って学習のモチベになるよね。僕にとっては英語だったけど、同じモチベで韓国語を学んだ人を何人も知ってるし。
意味がわからないまま見てるとこ想像したら笑ったw
吹き替え一択
字幕じゃ映画観てるんじゃなくて字幕を読んでるだけになる
同じセリフの口調が吹替と原語とで全然違うことがあって以来、情報少なめでも字幕で見てます
アップテンポのコメディなんかは、吹き替えの方が断然面白い。山ちゃんが良い仕事したりしてさ。
断然字幕派。
吹き替えはどの映画でも似たような声、お決まりのワザとらしい口調なのが耐えられない。
それに、海外作品には声に個性と魅力ある俳優さんが多くて、吹き替えちゃうのはもったいない。
吹き替えでも字幕でも日本語で見ていることは一緒よね
吹き替えも字幕も両方見る。つまり同じ映画を2回以上見る。
俳優の演技も声優の演技も翻訳者の技量も全部楽しめる
吹き替えと字幕のどちらを先に見るかで迷うことはある
字幕で見ないと訳文そのものが意訳かどうかが判らないし、たまに製作者側の意図したものと違う意訳で意味が分からない訳文のときがあるしそれをベースに吹き替えをしていると意図が判らないときもある
別に字幕で慣れれば文章として聞き取れなくても単語単位なら聞き取れるしその言葉の意味を考えるのも頭の体操にもなる
高校の時、全校生徒で英語の映画を観る行事があって字幕だったけど、英語の先生が生徒達よりワンテンポ早く笑ったりしてるのがかっちょいーと思って、それから字幕。
コメディ要素強めだと吹替の方が台詞回しが分かりやすいし、画面に集中したいアクション系の作品も最近は吹替で見ているなぁ
以前と違って素人丸出しな芸能人吹替が減ったのは嬉しい
語学学習コミュニティなら字幕の方が大差付けて勝つかと思ったけどそんなこともないんだね
吹き替えあるなら吹き替えしかみないなあ
でも声が浮いて聞こえるんで嫌だって人の気持ちもわかる
二十代だけど画面あんま見ないから吹き替えが基本だわ
字幕はだるい
自分は最近字幕の方が楽だと気づいた
でも吹き替えしか見当たらないやつは別に最初からそれでもどうってことないし、コメディなら自分で吹替選んでもいいかな。
一般的に吹き替えのレベルが低すぎる
声が全くあってない
例外はコロンボかクリントイーストウッド
アベンジャーズ最高にあってたけどな
倍速民なので吹き替え
基本海外映画は円盤でしか見ないから字幕一択
字幕も結構意訳が多かったり、複数のキャラクターの発言が被ってると一人の発言しか出ないとかあるけど
流して見る程度でもいい作品に関しては吹き替えでもいいけど
かなり好きなものは字幕になる
文字数制限でニュアンスが違う部分があるのは分かってるんだけど
役者さんの口調の演技をそのまま聞きたい
声優さんはやっぱりその声優さんの個性で演技をしてるし酷いものだとキャラクターとは印象がかなり違うものも多い
起用される声優さんが同じような顔ぶれなので苦手な人もいるから吹き替えでもいいやってなかなかなれない
英語(及び他国語)がわからないので吹き替えが良いです。
シュワちゃんは玄田哲章さんが良いし、ジャッキーは石丸博也さんが良いです。
子供のころに刷り込まれたシュワちゃんの声とか鮮明に残ってます。
そして
「さよなら、さよなら、、さよなら」も!
字幕派→元の音空間の広がりと吹き替え音声の不一致に不自然さを感じることが多いので。今は違うのかな?今度吹き替えで観てみるかな
下手くそ棒読みなら字幕で見てるなー。
えー、本当?と思って数値を表計算ソフトで見たら 20.3% が記事のほうが小さく見えるけど、目の錯覚レベルかなぁ。 印刷して画面で重ねたらあんまり差はないんじゃない?
私は字幕派ですが、簡単な会話はそのまま聞いていて字幕をあまり読んでないけど専門用語が出てきたり複雑な話になると字幕読まないとわかんない感じ。 時々、いい意訳とかに感心することがあります。 いっぱいマンガ読んでると文字はするーっと頭に入るので読んでるって感じじゃないのかなと。 本読むのは遅いですw
コメディは吹き替え、シリアスは字幕かな
たまに日本の作品に英語字幕出して「そう訳すのか〜」とか覚えもしないのに感心してる
難聴者の私は口語が読めてしまうので
英語の解読が出来るわけではないが
吹き替えだと映像との違和感がハンパない。
音声は英語、字幕中心で見ているよねー。
そうか、音声が聞き取りにくい人には字幕は便利なんですね。 想像もしてなかったです。 新たな意識を持てましたありがとうございます
字幕で見るかな。字幕のせいで集中できないってのがよくわからんし。円盤も基本字幕で見る。
吹き替えで見るのは金曜ゴールデン劇場とかテレビ放送の海外ドラマ放送時かな。
あれはあれで愛してるので棲み分けができてる。
唯一吹き替えLOVE!なのはNHKのシャーロックホームズの冒険だな。申し訳ないが俳優さんご本人の声より吹き替えの方が雰囲気感じる。
基本オリジナル音声で見るけど、
CSIマイアミみたいに吹き替え版の方が面白い作品ももたまにある
吹き替えで観てます。映画好きだけど、眼振があるから字幕に集中すると首が痛くなるので。
生の発音が聞きたいから字幕だね
そりゃ、字幕を推したいメーカーの事情を現してるだけだろ。最近もBD版でポセイドンアドベンチャ手に入れて見てみたが原語はステレオなのに吹き替え音声はモノラルな上、映像はノーカットな割に吹き替え音声は昭和の時代の地上波放送用の音声を転用してるから歯抜けで所々字幕を入れないと見れない。新規に吹き替えの収録も出来ないから字幕で見るのがお洒落、通は字幕や原語音声って言いたいだけだろ。
字幕。その理由↓
primeだと吹き替え映画が少ない(ネトフリは知らん)
幹線道路沿いなので信号待ちの爆音バイクの空ぶかし
でセリフが聞こえなくなるから
この手のネタ、なんで自分とは違う方を見下そうとする人間が出てくるんだろ
単に嗜好の問題で上下をつける話なんかじゃ無いのに
トランスフォーマーは吹替1択だな