ここが変だよアジアの英語、とんでもない誤爆表示を訳してみた 外国人が使うあやしい日本語と同様、アジア人が使う英語も相当にあやしいわけで、いたるところに誤爆しちゃった英文字が溢れているわけなんだけども、よく考えたら街中ネタの宝庫ってことでじゃあもうそれを楽しんじゃえばいいんじゃないかと思うんだ。 この記事に関連するキーワード キーワードから記事を探す Advertisements 「動画」カテゴリの最新記事 「人類」カテゴリの最新記事 「人類」カテゴリをもっと見る
コメント
1. 。
ひどいのおおいwww
2. DEVIL
正直なお店だ
3. クソワロタ
”男性の性行為のトイレ”でフイタw
4. ごり
英語って入り口はやさしいけど、言語としては無意味に難解だからなあ
5.
でもさ「間違いかもしれんがとりあえず出してみる」奴のほうが商売人としてはいいな。
誰かが指摘してくれたら間違いを直せばいいだけだし。
「間違ってるかもしれん」「文法的にどうなんだろ」と気にしすぎて何も書けない何も言えない何もできない進まない、ってのと比べりゃ遥かに優れてる。
6.
※7
そう、その通りなんだよね
そういうガッツがある人がアジアには多い
7.
pとbも間違えちゃうのか。
8.
これは最高だったわ。こーゆーネタいいよねwwwwwwwwww
9.
>>5
crab→crapじゃないの?
10.
日本で見かける英文入りのシャツとかの方がもっと凄いぞ!(笑)
何気なく着てる服の英文を真面目に訳してみろよ。
11.
この手の話題はお互い様ってことで
12. P
とっ始めからワロタw
13.
*8
それは違うだろ
日本人は間違えを恐れて外人と話さない
だからこそ英語が上達しない。
*7が言ってる事には激しく同意。
14.
↑※8は日本人でなくアジア人って言ってるから、間違いではないと思うが
15. ババロア
Very Delicious Supermarketで直したいな。。。